Pembicaraan Pengguna:Adminwiki: Perbedaan antara revisi
Loncat ke navigasi
Loncat ke pencarian
kTidak ada ringkasan suntingan |
Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 9: | Baris 9: | ||
Kalau mau tepat sih terjemahannya adalah "jaringan kerja" (net-work). Yah, saya agak alergi kalau sedikit-sedikit pakai bahasa Inggris, jadi mohon maklum 0_0 [[Pengguna:Bennylin|bennylin]] [[Pembicaraan_Pengguna:Bennylin|(-_-)V]] 05:04, 28 Januari 2008 (CST) | Kalau mau tepat sih terjemahannya adalah "jaringan kerja" (net-work). Yah, saya agak alergi kalau sedikit-sedikit pakai bahasa Inggris, jadi mohon maklum 0_0 [[Pengguna:Bennylin|bennylin]] [[Pembicaraan_Pengguna:Bennylin|(-_-)V]] 05:04, 28 Januari 2008 (CST) | ||
: Yes, saya maklum, pecinta berat Bahasa Indonesia ya? Aku punya teman yang sangat cinta bahasa Indonesia, kalau kalian ketemu, pasti cocok deh <: |
Revisi per 29 Januari 2008 00.23
Jaringan/Network
Kenapa tidak pakai bahasa Indonesia saja? 0_0 bennylin (-_-)V 05:52, 16 Januari 2008 (CST)
- Saya rasa itu karena masalah makna Bennylin.
- Saya coba cari arti kata jaringan di KBBI, makna kata jaringan yang ada di KBBI sama sekali tidak menggambarkan situs in-Christ.net.
- Sedang kata network sangat mewakili situs ini, yang mana merupakan sebuah situs komunitas di mana di dalam komunitas itu terdapat komunitas-komunitas lain yang di dalamnya terdapat aktivitas. Di English Dictionary, network of people or institutions diartikan sebagai a large number of people or institutions that have connection with each other and work together as a system. GBU,--Dianpra 21:03, 16 Januari 2008 (CST)
Kalau mau tepat sih terjemahannya adalah "jaringan kerja" (net-work). Yah, saya agak alergi kalau sedikit-sedikit pakai bahasa Inggris, jadi mohon maklum 0_0 bennylin (-_-)V 05:04, 28 Januari 2008 (CST)
- Yes, saya maklum, pecinta berat Bahasa Indonesia ya? Aku punya teman yang sangat cinta bahasa Indonesia, kalau kalian ketemu, pasti cocok deh <: